In memoriam: Dr Abdelwahab El-Messiri

Dr Abdelwahab El-Messiri, April 2008

Dr Abdelwahab El-Messiri, April 2008

Thursday morning, July 3, 2008, Dr Abdelwahab El-Messiri passed away after a long bout with cancer. Dr El-Messiri was from the small Egyptian town of Damanhour in the Nile Delta, but when his brilliance was discovered by teachers in high school, they helped him to apply for a Fulbright fellowship to attend Columbia University, where he received a masters degree. He went on to complete a PhD in comparative literature at Rutgers University in New Jersey. He returned to Egypt to teach literature at Ain Shams University.

He is most famous in Egypt for writing the many-volumed “Encyclopedia of Jews, Judaism and Zionism.” Anyone who has traveled in the Arab world knows that for many Arabs, hatred for Zionism all too easily shades into a thoughtless anti-Semitism.  But El-Messiri actively fought against this and his work clearly repudiated nonsense like the Protocols of the Elders of Zion.  He never allowed anyone to utter a disparaging word about Jews or Judaism in his presence, reminding them of the clear difference between Judaism and Zionism.

El-Messiri’s attention turned to politics more recently when he signed on, in 2007, to be the coordinator of Kifaya, a grassroots pro-democracy movement in Egypt.  But he maintained his active interest in literature, and he recently published an illustrated bilingual English-Arabic edition of his magnificent translation of Samuel Coleridge’s Rime of the Ancient Mariner.

Dr El-Messiri was an intellectual giant of the Arab world and I had the honor to meet him when I was in Egypt last April. My publisher and dear friend, Dr Ziad Mouna, director of the Syrian-Lebanese publishing house Cadmus Press, told Dr El-Messiri how much I wanted to meet him, and Dr El-Messiri was kind enough to invite me over to a salon at his house with some of his friends and intellectual collaborators, including writers, journalists, and architects. Dr El-Messiri had been suffering from bone marrow cancer for years and was frequently incapacitated by the treatment, but as he welcomed us into his house that night, he never complained or spoke of his illness. He never even winced.

That night there was a lively conversation about the fate of the political opposition movement in Egypt. Dr El-Messiri was convinced that it was only through an alliance with the Muslim Brotherhood that Kifaya could have any success. Nearly all of the people in the room were secular leftists, and they fiercely argued with him about this. Even the one guest who wore a headscarf shook her head firmly and said, “The Muslim Brotherhood is not the solution.” But El-Messiri countered this by pointing to the historical failure of the communist movement in the Arab world. Only the Muslim Brotherhood, he said, had captured a mass following, and so it was necessary for Kifaya to cooperate with them to achieve any political transformation in Egypt.

Though it was still spring, the temperature the day before had reached 47 C, and the air was still and close. But while we were sitting at Dr El-Messiri’s museum-like house (every wall, floor, and ceiling is covered with art: drawings, paintings, carvings, sculpture, and intricate metalwork), it abruptly began to rain and cool breezes wafted in from the balcony. Dr El-Messiri was not strong enough to get up from his chair and enjoy the rare rainshower.

Dr Ziad Mouna in Dr El-Messiri\'s museum-like apartment, April 2008
Dr Ziad Mouna in Dr El-Messiri’s museum-like apartment, Cairo, April 2008

So instead, he started telling jokes. He was working on a new book analyzing Egyptian jokes, and he clearly enjoyed his subject matter. It was while he was telling jokes that my limitations in Arabic became apparent. While I’d been following the political discussions with ease, I found that I just couldn’t understand the punchline of most of the jokes. When Dr El-Messiri saw that I was lost, he graciously translated for me, even though I was the only native English-speaker there, and he switched to his impeccable English to tell a few more jokes.

I later asked Dr El-Messiri if he would write the foreword to the Arabic translation of my book, Pyramids and Nightclubs.  He said that between his obligations as the coordinator of Kifaya, his illness, and his own writing, he didn’t know if he would have time, but that he would consider it.  Just two weeks ago he agreed to write it (though I doubt he ever got around to it).  I am sure that he agreed more out of his friendship for Ziad Mouna, the book’s publisher, than for what he thought of me, the author, but I was still greatly honored by his willingness to do so.

Here is Dr Mouna’s short obituary for Dr El-Messiri in the Lebanese daily al-Akhbar (in Arabic). A longer retrospective of Dr El-Messiri’s life and work is planned for next month’s edition of the Egyptian magazine Weghat Nazar. Also in Arabic is his own website.  For more information on Dr El-Messiri in English, see this 2007 profile in Al-Ahram.

–L.L. Wynn

Advertisements

6 Responses to In memoriam: Dr Abdelwahab El-Messiri

  1. Walid Adham, MD says:

    Thank you for your kind obituary for the best man that I have ever had the privilege to know. I came to know Dr. El-Messiri and his dear wife, Huda, during their many visits to Houston while they underwent treatment for his Multiple Myeloma. Although I am 40 years his junior, he took me as a friend and graced my wife and I with his company during countless dinners. We always felt enlightened after a long evening with him and just tried to keep up with his energy, his joy, his love of life, and his wisdom. I will miss him tremendously and feel that the world just won’t be the same without this great man.

  2. llwynn says:

    Thank you for adding to what I wrote, Walid.

  3. Ziad Mouna says:

    it is a very nice article, and one feels it was written from the heart.
    thanks for your nice words, but i wouldn’t have asked you to grant me the rights to translate and publish your book if i didn’t think highly of it. my late friend new that and that’s why he agreed to write the foreword.

  4. heidi says:

    I am an art student, who would dearly love a to find a copy of Dr El-Messiri’s arabic translation of the rime of the ancient mariner, do you know where I can find it? Strangely enough I have just began slowly translating it myself with the help of friends… I wasn’t aware that a translation was available, better still by El-Messiri….

    Thank you
    heidi abraham

  5. llwynn says:

    Hello Heidi,

    I’m not sure where to buy the copy; he gave me one (and it’s a big expensive edition illustrated by Egyptian artist Rabab Nemr). El-Messiri’s translation of the Rime of the Ancient Mariner was published by Awakening Press (al-Sahwa). There are a couple of contacts for the press on the inside of the book:

    Awakening Worldwide
    Uplands Business Centre, Bernard St
    Swansea SA20DR, UK
    http://www.awakening.org

    Advanced Press House, Cairo, Egypt
    e-mail: pressadvanced@yahoo.com

    Maybe you can write to them to inquire. Good luck!
    best
    Lisa

  6. Francis X. Paz says:

    It was my great joy and honor to know Abd al-Wahhab Elmessiri for 45 years, ever since we were graduate students at Columbia University. He was the most intellectual, cultured and decent Egyptian I have ever met (and I lived in Egypt for about 4 years altogether). My heart still weeps when I think of him. May God receive him into His kingdom. We shall not see his like again.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: